Язык мой — враг мой или друг мой? (часть вторая)


А это самое время…

…В Испании

Приезжают ко мне недавно на работу клиенты. Из Англии. Первый вопрос после формального приветствия: «А что кризис в Испании уже закончился?» Мы удивленно переглядываемся, в смысле нам бы хотелось, но мы не в курсе. «О, просто понимаете, мы сюда прилетаем, а тут все так улыбаются, так весело разговаривают…» Мы тут, конечно же, тоже заулыбались и весело защебетали, что кризис он ха-ха тоже а-ха-ха только в головах власть предержащих прошел ха-ха-ха.

И да, во многом это правда. Есть конечно и среди испанцев мрачные, немногословные персонажи, но если говорить об общем впечатлении – то это веселые, приветливые и открытые люди. И такие черты национального характера находятся в абсолютной гармонии с языком страны. Сразу вспомнились те времена, когда у нас в Молдавии только появилось кабельное телевидение, и моя тетя периодически включала испанские или итальянские каналы. Ни на одном из этих языков она не говорила: она просто садилась и наслаждалась звучанием их речи.

Испанский язык крайне музыкален: как правило за согласной следует гласная. Если согласных две, то одна из них скорее всего сонорная. Ну уж, а три согласных подряд встретишь еще реже.


Небольшое отступление: совсем недешево, например, обошлось внедрение своего продукта на испаноговорящие рынки марке «Schweppes». Миллионы были потрачены на рекламные кампании (сегодня они – золотой фонд истории маркетинга), главным фокусом которых был именно правильный «нейминг» марки. И все просто потому, что произнести ее название правильно – задача для среднестатистического hispano просто непосильная. А произнесенное неправильно, оно ассоциируется скорее с чем-то негативным. 


Как же людям не любить Испанию, когда здесь, только услышишь испанскую речь, и, кажется, в воздухе витает счастье, беззаботность, веселье, а с ними и любовь, и романтика, и страсть.

Ну, а как не воспринимать жизнь легко когда

— покупая мороженное вам его по желанию вручат в кукуручо (cucurucho — то бишь, вафельном стаканчике)

— Начинающий (новичок) обозначается словом пипиоло (pipiolo)

— а вместо длинной фразы типа «Я надеюсь, так оно и будет», люди просто, живо жестикулируя, говорят Охалá! (Ojalá!)

Ну, с мелодичностью испанской речи, думаю все понятно. А теперь повысим градус: чего стоят испанские обращения! Guapa, guapísima, linda, bella, cariño, tesoro, cielo, amor, corazón, reina и продолжать можно очень долго. И обращаются к тебе так не только близкие, для которых ты, понятно, и умница, и красавица, а все подряд: и коллеги, и знакомые, дальние и близкие, и продавцы в магазине, и классная руководитель ребенка в школе. И хочешь, не хочешь, но если тебя сто раз в день назвали гуапа, то и держаться начинаешь как гуапа: тут и улыбка вдруг на губах заиграла, и шальной огонек в глазах появился. «Ну что ты уши развесила, — говорит мой сухарь-муж, — они просто так говорят, по привычке, а не потому что так на самом деле думают.» Ну и что, пусть и будет по привычке, все равно это создает атмосферу позитива и теплоты. И когда я на улице слышу, что какой-то дедушка зовет свою бабушку «Нена!» (ну, что-то вроде бэйби!), то прям мне самой приятно, а что говорить о бабушке!

Приведу пример: практически одновременно получила я на работе два письма по электронной почте – одно от немца, другое от испанца.

Немец пишет: Зэррр гэеррррте Фррррау …, насссстоящщщщим писсссьмом прррошу…. (и пошел на меня каток из рычащих и шипящих согласных)

А испанец-донжуанец: «Кара линда (cara linda — дословно «красивое лицо») пришли мне, солнце, то-то и то-то…»

Вопрос, о том, кому я ответила первым, оставляю висеть в воздухе.

Но не всё вам тут розы и лунные ночи. Фиеста и сиеста — это, конечно, без вопросов авторитеты, но и работать тоже надо. Что же об этом нам может сказать язык?

Испанцы, как правило, говорят очень (слишком!!!) громко и часто все сразу, как следствие, мнение оппонента менее важно, чем удовольствие слышать собственную речь. Чтобы убедиться в этом, достаточно нечаянно нажать не на ту кнопку на пульте, и попасть на какое-нибудь типичное испанское ток-шоу.

И работают они часто также. Сделанную работу, а еще лучше сам процесс, должно быть слышно и видно. Если уборщица моет подъезд, то чистящим средством будет пахнуть вся улица. А еще часто вижу, что люди прям из дому надевают униформу (тут надо отдать испанцам честь, у них любая работа в почёте и уважении). И если в случае с той же уборщицей или строителем, это все равно, то вид санитарки в автобусе меня все-таки возмущает. В больнице хотелось бы все-таки наименьшего количества микробов, а общественный транспорт на роль санитарного шлюза ну никак не подходит.

А теперь вспомним уже упомянутую форму длительного времени глаголов. В испанском оно тоже очень-очень распространено. И сюда же добавлю еще одну особенность испанского языка. Подлежащее (личное местоимение или даже, если из контекста ясно о ком речь, имя собственное или существительное) упускается. Ну нет его, оно грамматически не важно!

То есть если по-русски или по-немецки я скажу:

— Я обедаю. (цель — наемся, пойду дальше по делам),

то по-испански это буквально будет звучать как

— Нахожусь в процессе обедания (фокус на процесс!)

Кто делает? что делает? – все не так важно, главное — движуха, процесс, ощущение жизни!

Ни в коем случае не могу сказать, что испанцы ленивые – наблюдая ними, вижу, что многие работают весьма усердно – они прямо-таки поглощены процессом работы. Чего часто не хватает – это эффективности в соотношении с затраченным на какое-либо действие усилием.

То есть та же сцена на кассе в супермаркете, но уже в Испании часто будет выглядеть так: кассирша одной рукой отдает сдачу одному клиенту, другой пропускает через сканер товары другого, и уже спрашивает, какой пакет, большой или маленький, приготовить для третьего. Одновременно с этим она умудряется перекликиваться с коллегой за соседней кассой, всех клиентов назвать «кариньо», спросить, как там их дети, отпуск, работа, посмеяться, и сложить все крупные купюры в отдельный кейсик.  Я, конечно, понимаю, мультитаскинг – он о-го-го, но сдачу и чек я на выходе, как правило, проверяю. И иногда действительно приходится возвращаться, так тебе или недосчитали, или пересчитали.



Вернемся к произношению. У Андалусии и ее жителей слава среди самих же испанцев, так скажем, не особо – вечное солнце и праздность. Испанский юг – это зона с самым большим количеством безработных во всей Испании. Безработные и беззаботные и ура! праздник продолжается. И когда мне приходится при случае общаться с кем-либо из клиентов из этой зоны, я каждый раз думаю: «Неудивительно!»

Чем дальше на юг, тем более невнятной становится речь. Тут уже не просто съедаются окончания, что обычно в разговорном испанском, тут – следующий уровень экзаменации на аудирование. Если гласные все более или менее на месте (куда музыка без них!), то все (ВСЕ, Карл!) согласные превращаются в какой-то невнятный межзубной звук.

Клиентка-андалусска по телефону:

— Пеелю ааз и оаю на ееюей ееле. (резко включаю дедукцию: Перешлю заказ и оплачу на следуюшей неделе! Бинго!)

Блин, мне оперную арию понять легче! Там хоть пока до верхней ноты доберутся, есть время подумать, чего до сих пор-то пели. А тут – просто какое-то упражнение от логопеда и все это на пятой скорости! Петь фламенко так легко, а контракт заключать – нет!

И знаю уже заранее, что скорее всего заказ она не передаст, а если передаст, то не заплатит, а если заплатит, то не на следующей неделе.

Ну и как ждать от людей прилежной и четкой работы, если им даже внятно говорить сложно?

Следующее, о чем стоит забыть в Испании — это уважительное обращение на «вы». Мне очень сложно к этому привыкнуть. Если ты к кому-либо обратился на «вы», а это не адвокат или профессор, который как минимум лет на 50 старше тебя и видишь ты его в первый раз, то человек даже обидеться может. Еще чего, я же не старик / старуха, мне всего-то 79, нечего мне выкать. По крайней наш педиатр (мой ровесник) – обижается. А я не могу, он же — ВРАЧ! А с учителями в школе какое мучение – попробуй там «вы» сказать. Мне, русскоговорящей, в таких ситуациях нужно уважение, дистанция. А испанцам не надо! Что за комплексы, что за рамки?! Демократия!


На этот счет в Германии было даже проведено научное исследование. Обращение на «ты» в официальном контексте не так распространено в обычной жизни, как в Испании, но все же набирает популярность, и не только в «молодых» корпорациях, направленных на креатив, но и обычных школах. Тыкать учителям в некоторых зонах Германии принято больше, в некоторых меньше. Сравнивая школьные успехи школьников, ученные пришли к выводу, что

— там, где ученики обращаются к учителям на «вы», общая философия обучения направлена на соблюдение норм, достижение видимых результатов, оценок, призов и т.д. Речь учеников более правильная и структурированная, грамматические ошибки редки.

— там, где ученики учителям «тыкают», философия школы базируется на том, что обучение должно приносить радость. Креативность учеников поощряется, отсутствие иерархии приветствуется, свобода мысли и поиск собственных путей самореализации поддерживается. Ощутимое достижение в виде оценки или диплома гораздо менее важно, чем радость от самого процесса познания нового.  С другой стороны, речь учеников, менее правильна, свободна от норм, грамматических ошибок больше.

Вот и начинаешь задаваться вопросом, что же лучше?


Вот такой интересный контраст создает погружение в языковую среду Германии и Испании. Ни в коем случае нельзя сказать, что чья-то манера думать, говорить или делать, лучше или хуже. Подтверждением мне послужил недавний разговор на эту тему с одним моим другом, по совместительству ученым-антропологом. Он рассказал мне следующую реальную историю. В силу специфичности, нагуглить ее я, к сожалению, не смогла. Технические детали за незнанием дела тоже упускаю. История такая: на перуанском рыболовном судне в открытом море случается серьезная поломка, которая грозит гибелью всему кораблю. Согласно протоколу, команда должна обратиться за помощью и ждать прибытия спасательного судна. Алгоритм действий в подобных случаях досконально прописан, и, скажем, было бы судно немецким, то и поступили бы немцы с большой вероятностью точно согласно инструкции. Однако род аварии был таковым, что, действуй они по протоколу, судно потонуло бы еще до прибытия спасателей. Но перуанцы не растерялись и так наколдовали над своими приборами, что судно смогло продолжить плавание. К ближайшему порту, само собой разумеется. А суть починки заключалась, собственно говоря, в поломке, от которой у любого здравомыслящего инженера произошло бы короткое замыкание в голове. Однако, переменив непеременяемое в своих машинах, перуанцы вопреки всем протоколам и инструкциям спасли свои жизни и свой корабль. К чему же была рассказана мне эта история? Если мы противопоставим североевропейский и латинский тип мышления, мы увидим, что на счету представителей и тех и других наций есть великие заслуги и достижения. Но если в случае с североевропейцами достижения эти – результат организованного и максимально систематизированного труда, то сила латинского ума – в его спонтанности, флексибельности и креативности.

И напоследок анекдот: Англичанину, французу, немцу, американцу и испанцу было дано задание написать научный труд. Тема — «Слоны». Через полгода подошел срок сдачи:

— Англичанин представил прекрасно оформленный том с названием «Слоны и Великобритания»,

— Томик француза был потоньше и назывался «Слоны и любовь»,

— Немец приволок 15 толстых томов, названных «Краткое введение в слоноведение»,

— Американец принес сборник «Практическая польза разведения слонов»,

— и лишь удивленный испанец воскликнул «Это что было на сегодня?»

 


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s